Translation and adaptation of impulsive behavior scale (UPPS) to the Brazilian population

Cristina Yumi Sediyama Nogueira, Alysson Massote Carvalho, Gustavo Gauer, Naraiana Tavares, Rodrigo de Miranda Monteiro Santos, Giuliano Ginani, Thiago S. Rivero, Paulo Henrique Paiva de Moraes, Stephen Perry Whiteside, Leandro Fernandes Malloy-Diniz

Research output: Contribution to journalArticle

4 Citations (Scopus)

Abstract

Objective: This study aimed to translate and adapt the upps impulsive Behavior scale for use within the distinct cultures of the various regions of Brazil. Method: first, the original english version of the upps was translated into portuguese by two bilingual researchers. after this, the version was adapted by one researcher and this translation was sent to six bilingual researchers to evaluate whether the terms of the scale were appropriate for the cultural aspects of each region. Results: the resulting items were translated back into english by a professional translator and sent to the original scale's author to ensure that the original item content had been retained. The final translation of the UPPS and the original english version were administered to a sample of 52 bilingual subjects in order to investigate the semantic and idiomatic equivalence of the translated version through correlation analysis. Conclusions: Spearman correlations between the original items and the translated items were all significant, p <0.001, with correlations ranging from moderate to strong. These results suggest that the Brazilian portuguese translation of the scale accurately replicated the original scale.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)79-85
Number of pages7
JournalClinical Neuropsychiatry
Volume10
Issue number2
StatePublished - 2013

Fingerprint

Impulsive Behavior
Research Personnel
Population
Semantics
Brazil

Keywords

  • Impulsivity
  • Personality
  • Psychometrics
  • Scale

ASJC Scopus subject areas

  • Psychiatry and Mental health

Cite this

Sediyama Nogueira, C. Y., Massote Carvalho, A., Gauer, G., Tavares, N., de Miranda Monteiro Santos, R., Ginani, G., ... Malloy-Diniz, L. F. (2013). Translation and adaptation of impulsive behavior scale (UPPS) to the Brazilian population. Clinical Neuropsychiatry, 10(2), 79-85.

Translation and adaptation of impulsive behavior scale (UPPS) to the Brazilian population. / Sediyama Nogueira, Cristina Yumi; Massote Carvalho, Alysson; Gauer, Gustavo; Tavares, Naraiana; de Miranda Monteiro Santos, Rodrigo; Ginani, Giuliano; Rivero, Thiago S.; de Moraes, Paulo Henrique Paiva; Whiteside, Stephen Perry; Malloy-Diniz, Leandro Fernandes.

In: Clinical Neuropsychiatry, Vol. 10, No. 2, 2013, p. 79-85.

Research output: Contribution to journalArticle

Sediyama Nogueira, CY, Massote Carvalho, A, Gauer, G, Tavares, N, de Miranda Monteiro Santos, R, Ginani, G, Rivero, TS, de Moraes, PHP, Whiteside, SP & Malloy-Diniz, LF 2013, 'Translation and adaptation of impulsive behavior scale (UPPS) to the Brazilian population', Clinical Neuropsychiatry, vol. 10, no. 2, pp. 79-85.
Sediyama Nogueira CY, Massote Carvalho A, Gauer G, Tavares N, de Miranda Monteiro Santos R, Ginani G et al. Translation and adaptation of impulsive behavior scale (UPPS) to the Brazilian population. Clinical Neuropsychiatry. 2013;10(2):79-85.
Sediyama Nogueira, Cristina Yumi ; Massote Carvalho, Alysson ; Gauer, Gustavo ; Tavares, Naraiana ; de Miranda Monteiro Santos, Rodrigo ; Ginani, Giuliano ; Rivero, Thiago S. ; de Moraes, Paulo Henrique Paiva ; Whiteside, Stephen Perry ; Malloy-Diniz, Leandro Fernandes. / Translation and adaptation of impulsive behavior scale (UPPS) to the Brazilian population. In: Clinical Neuropsychiatry. 2013 ; Vol. 10, No. 2. pp. 79-85.
@article{848cf893de22403eb76bd8eb67ad2c81,
title = "Translation and adaptation of impulsive behavior scale (UPPS) to the Brazilian population",
abstract = "Objective: This study aimed to translate and adapt the upps impulsive Behavior scale for use within the distinct cultures of the various regions of Brazil. Method: first, the original english version of the upps was translated into portuguese by two bilingual researchers. after this, the version was adapted by one researcher and this translation was sent to six bilingual researchers to evaluate whether the terms of the scale were appropriate for the cultural aspects of each region. Results: the resulting items were translated back into english by a professional translator and sent to the original scale's author to ensure that the original item content had been retained. The final translation of the UPPS and the original english version were administered to a sample of 52 bilingual subjects in order to investigate the semantic and idiomatic equivalence of the translated version through correlation analysis. Conclusions: Spearman correlations between the original items and the translated items were all significant, p <0.001, with correlations ranging from moderate to strong. These results suggest that the Brazilian portuguese translation of the scale accurately replicated the original scale.",
keywords = "Impulsivity, Personality, Psychometrics, Scale",
author = "{Sediyama Nogueira}, {Cristina Yumi} and {Massote Carvalho}, Alysson and Gustavo Gauer and Naraiana Tavares and {de Miranda Monteiro Santos}, Rodrigo and Giuliano Ginani and Rivero, {Thiago S.} and {de Moraes}, {Paulo Henrique Paiva} and Whiteside, {Stephen Perry} and Malloy-Diniz, {Leandro Fernandes}",
year = "2013",
language = "English (US)",
volume = "10",
pages = "79--85",
journal = "Clinical Neuropsychiatry",
issn = "1724-4935",
publisher = "Giovanni Fioriti Editore",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Translation and adaptation of impulsive behavior scale (UPPS) to the Brazilian population

AU - Sediyama Nogueira, Cristina Yumi

AU - Massote Carvalho, Alysson

AU - Gauer, Gustavo

AU - Tavares, Naraiana

AU - de Miranda Monteiro Santos, Rodrigo

AU - Ginani, Giuliano

AU - Rivero, Thiago S.

AU - de Moraes, Paulo Henrique Paiva

AU - Whiteside, Stephen Perry

AU - Malloy-Diniz, Leandro Fernandes

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - Objective: This study aimed to translate and adapt the upps impulsive Behavior scale for use within the distinct cultures of the various regions of Brazil. Method: first, the original english version of the upps was translated into portuguese by two bilingual researchers. after this, the version was adapted by one researcher and this translation was sent to six bilingual researchers to evaluate whether the terms of the scale were appropriate for the cultural aspects of each region. Results: the resulting items were translated back into english by a professional translator and sent to the original scale's author to ensure that the original item content had been retained. The final translation of the UPPS and the original english version were administered to a sample of 52 bilingual subjects in order to investigate the semantic and idiomatic equivalence of the translated version through correlation analysis. Conclusions: Spearman correlations between the original items and the translated items were all significant, p <0.001, with correlations ranging from moderate to strong. These results suggest that the Brazilian portuguese translation of the scale accurately replicated the original scale.

AB - Objective: This study aimed to translate and adapt the upps impulsive Behavior scale for use within the distinct cultures of the various regions of Brazil. Method: first, the original english version of the upps was translated into portuguese by two bilingual researchers. after this, the version was adapted by one researcher and this translation was sent to six bilingual researchers to evaluate whether the terms of the scale were appropriate for the cultural aspects of each region. Results: the resulting items were translated back into english by a professional translator and sent to the original scale's author to ensure that the original item content had been retained. The final translation of the UPPS and the original english version were administered to a sample of 52 bilingual subjects in order to investigate the semantic and idiomatic equivalence of the translated version through correlation analysis. Conclusions: Spearman correlations between the original items and the translated items were all significant, p <0.001, with correlations ranging from moderate to strong. These results suggest that the Brazilian portuguese translation of the scale accurately replicated the original scale.

KW - Impulsivity

KW - Personality

KW - Psychometrics

KW - Scale

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84880091552&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84880091552&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

AN - SCOPUS:84880091552

VL - 10

SP - 79

EP - 85

JO - Clinical Neuropsychiatry

JF - Clinical Neuropsychiatry

SN - 1724-4935

IS - 2

ER -