Objective: This study aimed to translate and adapt the upps impulsive Behavior scale for use within the distinct cultures of the various regions of Brazil. Method: first, the original english version of the upps was translated into portuguese by two bilingual researchers. after this, the version was adapted by one researcher and this translation was sent to six bilingual researchers to evaluate whether the terms of the scale were appropriate for the cultural aspects of each region. Results: the resulting items were translated back into english by a professional translator and sent to the original scale's author to ensure that the original item content had been retained. The final translation of the UPPS and the original english version were administered to a sample of 52 bilingual subjects in order to investigate the semantic and idiomatic equivalence of the translated version through correlation analysis. Conclusions: Spearman correlations between the original items and the translated items were all significant, p <0.001, with correlations ranging from moderate to strong. These results suggest that the Brazilian portuguese translation of the scale accurately replicated the original scale.
|Original language||English (US)|
|Number of pages||7|
|State||Published - Jul 18 2013|
ASJC Scopus subject areas
- Psychiatry and Mental health